Hoidon onnistuminen voi kaatua kulttuurieroihin
Kun vastaanotolle saapuu maahanmuuttaja, yhteisymmärryksen esteeksi voivat kielen lisäksi muodostua kulttuuriset ongelmat. Mitä lääkärin pitäisi vieraasta kulttuurista tulleita potilaita kohdatessaan muistaa?
- Kulttuurit käsittelevät sairautta eri tavoin. Sitä voidaan pitää esimerkiksi hengellisenä ongelmana, demonien vaikutuksena tai vaikkapa elimistön nestekierron tai voimien häiriönä, sanoo psykiatrian professori
Matti Huttunen
.Maahanmuuttajapotilaan erikoisia kielikuvia ei kannatakaan oitis tulkita sairauden oireiksi.
- Yleisesti maahanmuuttajien puheet hengistä eivät ole psykoottisia oireita, sanoo psykiatrian dosentti
Antti Pakaslahti
Tampereen yliopistosta.- Perinteisissä yhteisöissä mielenterveyshäiriöitä ei juurikaan nähdä yksilöllisinä ongelmina, vaan perheen ja sosiaalisen lähiverkoston pulmina, joihin punoutuu näkymätöntä maailmaa. Esimerkiksi puhumalla "pahasta silmästä" ihminen kiistää näppärästi osallisuutensa asiaintilaan.
Pakaslahden mukaan maahanmuuttajien länsimaissa saamia psykiatrisia diagnooseja tutkittaessa on havaittu psykoosien yli- ja alidiagnostiikkaa.
- Potilaan käyttämiä kulttuurisia henkikäsitteitä on voitu tulkita psykoosin oireiksi ja toisaalta potilaan psykoottiset oireet on voitu arvioida kulttuurisiksi ilmiöiksi. Lääkärin voikin olla järkevää kysellä potilaalta tämän kulttuuriin kuuluvista henkikäsitteistä, mutta henkien olemassaoloa ei ole syytä myöntää eikä kieltää.
Lääke ei ehkä kelpaakaan
Myös potilaan suhtautuminen lääkkeisiin voi aiheuttaa yllätyksiä.
- Joissakin kulttuureissa lääkkeet nähdään voiman, energian ja välittämisen symbolina ja joissakin toisissa taas heikkouden, alistumisen, riippuvuuden, häpeän tai jopa "hulluuden" symbolina, Matti Huttunen toteaa.
Lääkäreille tai lääkkeelle - erityisesti injektioille ja katkeranmakuisille lääkkeille - voidaan Huttusen mukaan antaa maagisia merkityksiä. Myös lääkkeen värillä ja muodolla voi olla iso lumemerkitys.
Vaikka maahanmuuttajapotilas vaikuttaisi tyytyväiseltä lääkäriin määräämiin lääkkeisiin, lopputuloksesta ei silti ole takeita.
- Joissakin kulttuureissa lääkärit ovat suuria auktoriteetteja, joita ei saa avoimesti kritisoida, ja erimielisyys on korrektia ilmaista vain jättämällä lääkärin määräämät lääkkeet ottamatta.
Mukana on tulkki, kuinka toimin?
Kohdista puhe potilaalle.
Puhu niin, että myös tulkki kuulee ja näkee.
Puhu selkeästi ja riittävän hitaasti.
Vältä monimerkityksisiä ilmauksia ja sairaalaslangia.
Puhu asiakokonaisuus kerrallaan.
Yhä useammalla vastaanotolla tarvitaan tulkkia
Tulkin käyttö yhteisen kielen puuttuessa on sekä potilaan että lääkärin etu ja oikeus, muistuttaa maahanmuuttajien kanssa pitkään työskennellyt LL Johanna Kruus TAYS:ista.
Suomessa asuvien ulkomaalaisten määrä kasvaa jatkuvasti sekä työperäisen että humanitäärisistä syistä tapahtuvan maahanmuuton vuoksi. Samalla kasvaa myös tulkkauksen tarve.
Ammattitulkilla on paitsi koulutus tehtävään, myös vaitiolovelvollisuus.
- Lasta ei voi käyttää tulkkina. Usein lapset saattavat varsinkin murrosiässä hävetä vanhempiaan eivätkä käännä kaikkea, mitä vanhemmat sanovat. Kuka vastaa, jos lapsi kääntää väärin?
Myöskään tuttava tai naapuri ei sovi tulkiksi, koska lääkäri voi joutua kysymään potilaalta hyvin intiimejä asioita.
Varaa potilaalle tuplasti aikaa
Tulkki tilataan oman alueen tulkkikeskuksesta. Tulkin tilaa ja maksaa viranomainen. Tilausta tehtäessä on tiedettävä potilaan kieli ja oleskelulupastatus.
Myös tulkin sukupuolella voi olla väliä.
- Jos tulkki on samaa sukupuolta, ongelmia ei yleensä synny. Gynekologisista vaivoista ei tavallisesti haluta puhua miestulkille eikä urologisista naistulkille.
Kruusin mukaan potilaan toivomukset tulkin suhteen tulisi pyrkiä ottamaan huomioon. Joissakin tapauksissa voidaan käyttää myös puhelin- tai videotulkkausta.
Tulkin kanssa työskennellessä vastaanottoon kannattaa varata kaksi kertaa enemmän aikaa kuin tavallisesti. Tilan tulisi olla sellainen, jossa kaikki läsnäolijat näkevät toisensa.
- Lääkärin on oltava ajoissa. Tulkin seuraava tehtävä voi olla oikeussalissa, jossa häntä odottaa suuri joukko ihmisiä.
Lääkäri vastaa viestin perillemenosta
Tapaamisen aluksi on hyvä muistuttaa tulkin vaitiolovelvollisuudesta. Kaikki vastaanotolla käyty keskustelu on käännettävä potilaalle aina.
Hyvä lääkäri osaa Kruusin mukaan asiansa niin hyvin, että pystyy myös selittämään sen ymmärrettävästi. Ongelmia voi kuitenkin tuottaa se, että asiat sanotaan eri kielissä ja eri kulttuureissa eri tavoin.
- Kaikissa kielissä ei ole esimerkiksi sanaa "masennus". Sen sijaan olotilaa voidaan kuvata somaattisilla oireilla.
Masennusta voidaan kuvata myös "syrjässä istumisena" tai voidaan sanoa henkien vievän potilaan voimat.
- On tärkeää kysyä, mitä asiat merkitsevät potilaalle ja mistä hän ajattelee oireidensa johtuvan. Somaattisten oireiden taustalta voi löytyä esimerkiksi huolta lähtömaahan jääneistä omaisista tai maahanmuuttoprosessin keskeneräisyydestä.
Tulkkaustilanteessa pitäisi olla avoin ilmapiiri. Jos lääkäri ei ymmärrä, hänen tulee kysyä. Myös tulkkia ja potilasta kannattaa rohkaista kysymään. Tärkeimmät asiat ja tarvittavat jatkotoimenpiteet on hyvä kerrata.
- Hoitovastuu on lääkärillä ja myös vastuu siitä, että viesti menee oikein perille.